摘 要:“以人为本”是科学发展观的核心,而实用翻译中的以人为本即以译文的读者为本,以读者的需要为出发点。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,而是在于达到预定的效果。而“以人为本”这一理念不仅能指导我国的政治经济生活,同样也能应用于实用翻译实践,提高翻译质量,促进对外交流发展。
关键词:以人为本 实用翻译 功能翻译理论。
Abstract: “People-oriented” concept is the core of scientific outlook on development, while in pragmatic translation it means taking the target text receiver as foundation and focusing on their needs. With the development of our economy and society, the amount of pragmatic translation increases rapidly and translation is not just “for the sake of translation”; its purpose is to achieve intended effect. The “people-oriented” concept can not only guide our political and economic life, but also be applied to pragmatic translation to enhance the translation quality and promote foreign exchange.
Key words: people-oriented; pragmatic translation; functionalist approaches to translation
一、以人为本
“以人为本”这一理念在人类的思想史上有悠久的历史渊源。在西方,古希腊哲学中就已闪现出人本主义的火花。费尔巴哈强调以人的生理需要的满足为本,而叔本华、尼采则强调以人的意志力量为本,即:一切从人的需要出发,人是一切活动目的。
在我国,千百年前就有“以人为本”的思想。春秋时期,齐国名相管仲最早提出“夫霸王之所始也,以人为本”,“政治所兴,在顺民心,政之所废,在逆民心”。我国历史上有名的几位思想家的主张中也蕴含着人本主义的思想。孔子提出了重民、宜民思想。他说:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱民,使民以时。”孟子提出“民为贵,社稷次之,君为轻。”老子认为“以百姓之心为心。”荀子也说:“礼以顺民心为本。”连君王也意识到“人本”的重要性:唐太宗李世民曾在《民可畏论》里讲“国以民为本”,“民可以载舟,亦可以覆舟。”
如今,“以人为本”已成为人们日常生活中使用频率相当高的词语。我国近几十年的发展可以说也是秉承了“以人为本”的思想。党的十六届三中全会提出,“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展。”“以人为本”是科学发展观的前提和核心,强调的是人民的利益,强调人是一切活动及社会发展的终极目的和归宿,即:以人民为价值主体,人是一切工作的目的。
而翻译中的“以人为本”是什么意思呢?功能翻译派认为翻译过程牵涉到六种角色:发起者、中介、原文本作者、目的语文本作者、目的语文本使用者、目的语文本接受者(Munday 2007)。那么,这六种角色哪个是“本”呢?学者们对此问题意见不一。谭载喜认为,这里的“人”是指翻译活动中被译者赖以为“主”的原作者。这里的所谓以人为本,就是以原作者为本,以原作者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。(谭载喜 2002)当然也有学者认为,译者不应再做“带着脚镣跳舞”的舞者,应有主体性,译文应以译者为本。但功能翻译派认为,目的原则是决定整个翻译行为的首要原则,而决定翻译目的的一个很重要的因素是译文的接受者。每篇译文都有既定的读者,因为翻译意味着“为实现既定目的和满足目标环境里的目标接受者而在目标背景下创造文本”(Nord 2001:12)。根据功能翻译理论三大原则中的另一原则——“语内连贯”原则,“译者能做而且应该做的是生产译文,使它至少可能对译入语文化的接受者来说有意义”,“译文应符合‘语内连贯’的标准”(Nord 2001:32)。这意味着“接受者应该能理解译文;译文在接受者所处的交际环境和文化中有意义”。“只有当接受者认为译文与他们的情景十分连贯一致时交际的相互作用才是成功的。”(ibid.)因此,译文必须被译文读者所接受。可接受性决定了译文质量的好坏。由此可见,接受者的需要是译文的决定因素。因此,笔者认为,翻译中的“以人为本”是以读者为本,以读者为中心,译者翻译时应首先考虑读者的需要。
二、实用翻译
关于实用翻译的范畴学界存有不同的意见。传统文体学把文本大体分为三种类型:1)文学文体;2)科技文体;3)应用文体。每种文体项下又会出现子文体,或子文体的子文体,如:应用文体项下就会有新闻语体、广告语体、旅游语体、公文公函语体、契约语体、教范语体等,其中契约语体又可分为条约、合同、协议、单证等(周红民 2002)。也有学者指出,如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如:新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等)。法国翻译理论家让•德利尔将“实用类翻译”定义为: 以传达信息为根本目的, 运用语用学的原则来进行翻译。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。美国学者约瑟夫•B•卡萨格兰德定义其目的为“尽可能准确有效地翻译信息”。实用类翻译注重信息在译语语境中发挥的实际效果,注重信息在译语语境中的可读性,注重信息对译语读者产生出的现实目的的诱导力和呼唤力。”(陈小慰 2006)。而霍恩比将实用英语翻译划分在文学翻译与专门用途翻译之外,属于另一种独立的门类。按照这个分类原则,实用英语翻译大致包括比如新闻翻译、广告翻译、电影(包括配音、片名、字幕)翻译、公示语翻译等等,既不包括文学翻译,也不包括科技翻译、商贸翻译和法律翻译, 科技、商贸、法律翻译划归到了专门用途翻译之下(林克难2007)。本文所指的实用文体采用学者们普遍认可的概念:是指除文学以外的,日常生活中用于交际的功能性文本,涵盖政论、科技、新闻、广告、商标、商贸、旅游、法律、财经、营销、医学、文书等多学科领域。
顾名思义,此类文体最大的特点是其实用性,而其文学性及审美性则比较弱。它更看重的是内容,而非形式。与文学类相比,实用文本其形式相对于内容显然是次要的。就语言的交际功能而言,实用文体具有信息性(负载人类社会的各种信息)、匿名性(指作者、译者个性不明显)、劝导性(劝导人们去认可或否定什么)、功利性(具有实用价值)等特征。因此,进行实用英语翻译时,应当特别注意其特点,不能拿文学翻译的标准来衡量,更不能把文学翻译策略简单地套用在实用文本翻译上。在实用文本翻译中,译文接受者的需要即译文的实用性才是译者关心的焦点,而译者也有较大的自由度决定相应的翻译策略以使译文能在目标文化中恰如其分地起作用。以“以人为本”为理念来进行实用翻译,正符合了实用文本要注重读者需要的特点。下面,笔者试举例说明。
北海是中国历史园林的艺术杰作。全园占地69公顷(其中水面39公顷),主要由琼华岛、东岸、北岸景区组成。琼华岛上树木苍郁,殿宇栉比,亭台楼阁,错落有致,白塔耸立山巅,成为公园的标志,环湖垂柳掩映着濠濮间、画舫斋、静心斋、天王殿、快雪堂、九龙壁、五龙亭、小西天等众多著名景点,北海园林博采众长,有北方园林的宏阔气势和江南私家园林婉约多姿的风韵,并蓄帝王宫苑的富丽堂皇及宗教寺院的庄严肃穆,气象万千而又浑然一体,是中国园林艺术的瑰宝。
The park occupies an area of 69 hectares including a 39-hectare lake. In the garden, pavilions and towers nestle amid the beautiful scenery of lakes and hills, grass and trees. Carrying on the traditions of garden landscaping of ancient China Beihai is a gem of garden art.
以上节选自北海公园简介,属于旅游文本,目的是想向中外游客介绍景点以吸引游客前往。中文部分用了211字,而英文只用了47个单词。因为汉语喜欢堆砌一些华丽的辞藻,而英语倾向于列举一些客观事实、数据等。此处中文版本中“树木苍郁,殿宇栉比,亭台楼阁,错落有致”、“富丽堂皇”、“庄严肃穆”、“气象万千而又浑然一体”等词汇均未译出,可以说是明智之举,若完全直译,只会让英文读者觉得虚假、夸大,不想去游览了,这就与原文作者的意图背道而驰了。此外,“濠濮间、画舫斋、静心斋、天王殿、快雪堂、九龙壁、五龙亭、小西天”等具体的景点也未译出。因为这些景点名称都是有深厚的文化背景的,直译只会让英文读者不知所云,意译又会让这个简介变得冗长不堪,所以,留待读者自己到实地慢慢发掘也不失为一个好办法。可以说,英文版本充分考虑了目标文本读者的需要,考虑到了译文的可接受性,是以读者为本的。
三、结语
综上所述,“以人为本”这一理念以目标文本读者为本,考虑到他们的需要及译文的实用性、可接受性正好符合实用文本翻译的特点。它不仅能指导我国的政治经济生活,也能应用于翻译理论实践,对提高翻译质量大有裨益。
[本文为滨州学院“青年人才创新工程”科研基金项目(BZXYQNRW200722)资助项目。]
参考文献:
[1] Beihai Park. About Park[EB/OL]. Available:http://www.beihaipark.com.cn/en/about/index.htm, 2009-7-17.
[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]北海公园:《公园简介》,[EB/OL]. http://www.beihaipark.com.cn/about/index.htm,2009-7-17.
[4]陈小慰:《新编实用翻译教程》,北京•经济科学出版社,2006。
[5]胡 澜、凌保东:《科学发展观的“以人为本”和西方传统人本主义甄别》,《经济师》, 2009. 4。
[6]杰里米•芒迪著,李德凤等译:《翻译学导论——理论与实践》,北京•商务印书馆,2007。
[7]林克难:《从信达雅看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设》,《上海翻译》,2007.3。
[8]谭载喜:《语篇与翻译:论三大关系》,《外语与外语教学》,2002.7。
[9]王 宏:《“合意”还需“合宜”——从问题角度看翻译》,《中国翻译》,2003.1。
[10]王豁然:《论以人为本思潮的产生及其对后世的影响》,《中国古代行政》,1999.3。
[11]周红民:《实用文本翻译三论》,《上海科技翻译》,2002.4。
魏倩倩、赵 霖:滨州学院外语系。